1
Облака, облака, облака
Ветры гонят из далека.
Они белые, грозные, тёмные
Пролетают над миром бездомные.
Свою форму нередко меняют
Души наши в полёт приглашают.
Пр.
Облака, облака,
Ваша доля вверху нелегка.
Чьи-то руки вас прочь прогоняют,
Словно хлопок вокруг разрывают,
И вы людям, о горе своём,
Говорите холодным дождём.
2
Высока, высока, высока
Стаи певчей в полёте тропа.
Трели птицы тревожные, звонкие,
В облака погружаются тонкие.
И с небес благодатью спадают
О Творце на Земле возвещают.
3
Велика, велика, велика
Божья милость. Струится в веках.
И молитвы негромкие, робкие,
Взоры к небу с надеждою кроткие
Выше туч ежедневно взлетают
К Иисусу, где нас ожидают.
Пр.
Облака, облака,
К вам поднимут святых от греха.
Там на облаке с Господом встреча,
Где сольёмся мы с Богом навечно,
Песня новая будет звучать.
Наши души не смогут молчать.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 5626 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.